Topic: What does it mean to Internationalize?
Posts (1 - 6 of 6)
|
Mike, I don't think the core reason for the existence of the group is about internationalizing so much as making WiserEarth accessible to people who don't speak English as their first language. In this regard, I think that since the web is 'international' already, WiserEarth simply has to be able to make itself 'multilingual'. As a result, I changed the title to WiserEarth in different languages. I think the key challenge is how to make all of this wonderful data available to others around the world in other languages:
- does the community automate the translation? - does the community set up different sites for each country, or region? - does the community look for volunteer translators and do this manually? - or a mixture of all or some of these options. |
|
This comment was removed by a WiserEarth editor for the following reason:
corrections |
|
Hey Camilla, I agree that this group currently serves more to make WiserEarth multilingual. Doing that takes care of the basic essentials for making WiserEarth a more international site. But I think that since a site that is multilingual is not necessarily accessible to every 'international' user, there also needs to be discussions centered around possibly more technical, or culture-specific topics. Perhaps this discussion can take place in another group?
For example, these are some questions we should explore in the future... - How does difference in culture affect the user-experience of WiserEarth users outside of the U.S? - Is the Area of Focus taxonomy understandable or relevant? - Do we need to have multiple, but interconnected "versions" of WiserEarth for different countries? (Different home page, groups list, comments section) - How fast does it take to load WiserEarth in a developing or third-world country? |
|
I had a couple of discussions in the last few weeks around the language piece. You guys raised a lot of good points. I will start a wiki page, and puts all the questions you raised. Let's see what we can learn from other site, and start involving people to we can maybe imagine WiserEarth in Spanish to start with. |
|
Camilla asked: does the community set up different sites for each country, or region?
For true connectivity and collaboration, I think it would be better if WE in different languages be hosted in a single www.wiserearth.org site. This would have the advantage of:
Other steps that seems necessary to accommodate diversity:
These are only the pluses, are there minuses of this approach? Would love to hear them for further discussions.
Camilla asked: - does the community automate the translation? - does the community look for volunteer translators and do this manually?
Have done some serendipitous research in this regard, with the answer being both. The translation effort must start manually, but can be automated to a certain degree once sufficient "translation database between languages" is developed by the community.
Discovered that in the translator community they have softwares that aid their work in translating documents. The latest development of the software enables the translation know-how of a great number of translators be aggregated into one large software-assisted human-auto-translation engine. Much like google translation, but using the database of translations by real, professional translators!
WiserEarth can imagine setting up such translation software/databse and integrate it into WiserPlatform somehow. Or if technically too difficult / impossible, WE can enable the community of volunteer translators to access, add and extract out translations from the software/database to then easily copy paste into WiserEarth's wikipages/wikispaces for further editing/refinements.
Here's a breakdown of the concept, explained further below it: 1. Each translator can develop his/her own translation memory (TM). 2. A termbase (TB) for each area of focus can be developed together by all translators. 3. These TMs and TBs can then be integrated into the translation software/database. 4. Any new translation effort can benefit from this database, where the workload for each translation can be reduced significantly.
Now, a more detailed explanation of each:
1. Each translator can develop his/her own translation memory (TM).
A translation memory is a linguistic database that continually captures your translations as your work for future use. All
previous translations are accumulated within the translation memory (in
source and target language pairs called translation units) and reused
so that you never have to translate the same sentence twice. The more
you build up your translation memory, the faster you can translate
subsequent translations, enabling you to take on more projects and
increase your revenue.
2. A termbase (TB) for each area of focus can be developed together by all translators. Again from a leading software in Computer Aided Translation (CAT): Terminology
is the foundation of all communication. At its most basic level it is
the study and ultimately usage of words or phrases that have a
particular meaning, these words or phrases are referred to as terms.
Terminology is growing in importance as terms are becoming increasingly
adopted by organizations to describe a company, product, service or
even a unique selling point. A
termbase is a central repository, similar to a database, which allows
for the systematic management of approved terms. It provides
definitions and indicates when a particular term should be used. Use of
a termbase alongside your existing translation environment ensures that
you produce more accurate and consistent translations.
3. These TMs and TBs can then be integrated into the translation software/database.
I found three example of this where the TM of a large number of translators is connected via the web and thus accessible to all translators: a. Lingotek's Language Search Engine (LSE). Commercial? b. Wordfast's Very Large Translation Memories (VLTM). Partly-commercial. The client comes at a cost, the VLTM is free. c. Across Language Server. Partly-commercial. Personal edition is free with access to some key features of the server.
4. Any new translation effort can benefit from this database, where the
workload for each translation can be reduced significantly. As a result of the above, and as the database of translation for sentences and terminology expands, each new translation effort takes less time to do and gains in accuracy.
Concluding this section, I'll restate my previous point:
WiserEarth can imagine setting up such translation software/databse and integrate it into WiserPlatform somehow. Or if technically too difficult / impossible, WE can enable the community of volunteer translators to access, add and extract out translations from the software/database to then easily copy paste into WiserEarth's wikipages/wikispaces for further editing/refinements. |



http://en.wikipedia.org/wiki/Internationalization_and_localization - this wikipedia article also has "Focal points of internationalization and localization efforts" which are interesting to read.
I think it's important to open up the discussion on Internationalization to the WiserEarth community so that we could better understand its importance and share ideas.
Please share your thoughts on this group, and other ways for WiserEarth to internationalize and localize.