Translatable Pages in Any Language +9
The homepage allows the site to be translated in 10 languages through Google translation. These translations are far from perfect. While I'm well aware that WiserEarth is not going to leave itself with Google language translations forever, I think there is not enough of a sense of urgency on this topic.
Since only ONE translation is available for a page on WiserEarth, English is most often used. When a page is not in English, it cannot be translated into English without replacing the original entry, or without creating an entirely new entry (which is completely inefficient given how many profiles it would take to translate a popular organization into a dozen languages)
A solution
Make it easy to translate any page (after all this site is wiki). Make it clear how a user can view the page into a different language.
Perhaps include tabs on every page (much like there are tabs on groups) which users can use to browse the page in a different language.
Idea sparked from Jenny's discussion, and after taking boatsies recommendation to visit GV: http://www.globalvoicesonline.org/lingua
*This page is part of the WiserEarth in Different Languages and Suggestions group. If you agree with this suggestion, please add a comment!
Comments (1 - 20 of 22)
|
Flag comment for removal aram 5 months ago
I think this is a top question!
|
|
I assume a translated wikipage would simply be a new related entity and the fidelity of that translation would change over time as the translated page gained a life of its own and was adapted to its specific language community. The trick would be to be able to switch from one page to another based on a shared document heritage. Shouldn’t be too hard from a coding perspective to do this. |
|
This is cute - the fckdeditor is open source with automatic language detection including right to left languages. http://www.fckeditor.net .
I think what it does is automatically detect what language the person entering the text is using. |
|
I agree with boatsie's earlier post - the key is not Google auto-translation but local content in local languages and symbol based pointers for key functionality. WE needs to develop communities in other locations / languages that take it upon themselves to both develop content and also translate (well) very useful content into other languages. I will be making another suggestion about 'voting' for content to be translated into specific languages as a mechanism to signal need to a volunteer translator community.
|
|
Rising Voices http://rising.globalvoicesonline.org, another offshoot is much better!
really timely with recent news at top, recent photos; left side profiling projects from various countries, note when you click access to content in other languages. and this landing page provides high visiblity to delicious and flickr.... really like their work here. |
|
im back again with another comment on global voices re languages... note how they profile access to other languages on their home page....http://www.globalvoicesonline.org/
Now take a look at their offshoot - Voices without Votes http://voiceswithoutvotes.org/ Note the use of icons to link to multimedia (universal symbols) and then note a page with a Portugese bloggers comments on Obama's speech http://voiceswithoutvotes.org/2008/03/24/lusosphera-on-obamas-speech-on-race/ text is in Portugese and English .... Voices without Votes opens a window on what non-Americans are saying in blogs and citizen media about US foreign policy and the 2008 presidential elections. L what i like? the fact that there is timely discussion occuring here which is being aggregated from blogs around the world ... still a long way to go in terms of language representation but a start.. |
|
Great insights, ideas and comments. I have emailed Avaaz to see if WE can learn more about how they internationalized their site. It looks like they have a very international team which has no doubt been instrumental in their ability to have a global appeal.
|
|
really really like the idea of user being able to select preferred langauge in profile; kinda like you can set up your computer keyboard (i use Ireland!) ... I personally always love international sites which clearly and prominently display multi-lingual preferences on home page.
|
|
Hey, all:
Could there be a mechanism for the member to set the preferred language in their profile, which would then signal the translation for each page that is opened? Seems this would be most automatic, i.e., less hands-on by the member. Or does the member need to have control for each page? In either case, it seems the process to institute such changes is not easy. I do agree with Roger that it ain't easy for non-English speakers, and that by sad default English seems to rule as a global language, but as a language English just really bites. More grammar and spelling rules than the IRS has regulations. More exceptions and caveats than a messy divorce decree. I also do applaud the efforts here--I have Avaaz.org open and they have a series of 13 languages in their native characters on the top of the page--maybe WE can learn something from them--since we are in the same cause and everything. David Messages done with sustainable energy, with Wind and Sun! |
|
Here is what II was thinking, Boatsie. A page may be in Spanish, but a comment on the same page in English, so the system needs to know to translate the English comment to Spanish for Spanish speakers and to translate the Spanish to English for the English speakers. If the comments have to be in the same language as the basic article on the page, then we lose many opportunities for cross-language exchange.
|
|
I agree that every page should contain tags/buttons for easy translation. I also think on the intro page the multilingual accessibilty of WE should receive more prominence. Non English speakers of those to whom English is a second (or secondary) language need to feel immediately engaged in the community. Roger, Im not clear about the suggestion to provide 'tags' for every comment or check boxes.... why would this level of specification be needed if user can toggle between languages from each page?
|
|
Frankly, WE does not make it easy for the English speaking visitors "to be integrated and make use of the site" either! The WE interface needs to be completely redone on the basis of what has been learned so far. The Internationalization project is an opportunity to start over. Every page and every comment needs to have a language tag. English should be the default because English is the new language of the world, but we should have our native language set in our profile, and check boxes to indicate whether we will write in our native language or English, and whether we need English to be translated to our native language.
In everything we need to be pragmatic. That is why I urge English to be given an explicit special status on Wiser Earth. |
|
For starters, I think the UI has to be highly contextual; use of universal symbols, pictures, signs etc. to promote engagement (much like SADAIE or TESOL/Immersion) so that the initial experience is intuitive and highly contextualized as opposed to text laden.
One of the first virtual worlds I participated in is tapped in, a virtual workspace for K-12 educators(www.tappedin.org) ... the environment is structured like a building (which was a common way to organize virtual spaces back in the 90s) and one of the factors I liked most about this environment was the live chat feature available on the homepage where you could see who was online, and you could request assistance. Now this doesn't address the language problem but the 'chat screen' is one thing that is highly recognizable by many users today. The $100 laptop is an example of an interface that is geared to be comprehensible to children regardless of first language. from WSIS plan of action http://www.itu.int/wsis/docs/geneva/official/poa.html#c3 "Cultural and linguistic diversity, while stimulating respect for cultural identity, traditions and religions, is essential to the development of an Information Society based on the dialogue among cultures and regional and international cooperation. It is an important factor for sustainable development. 1. Create policies that support the respect, preservation, promotion and enhancement of cultural and linguistic diversity and cultural heritage within the Information Society, as reflected in relevant agreed United Nations documents, including UNESCO's Universal Declaration on Cultural Diversity. This includes encouraging governments to design cultural policies to promote the production of cultural, educational and scientific content and the development of local cultural industries suited to the linguistic and cultural context of the users. 2. Develop national policies and laws to ensure that libraries, archives, museums and other cultural institutions can play their full role of content - including traditional knowledge - providers in the Information Society, more particularly by providing continued access to recorded information. 3. Support efforts to develop and use ICTs for the preservation of natural and, cultural heritage, keeping it accessible as a living part of today’s culture. This includes developing systems for ensuring continued access to archived digital information and multimedia content in digital repositories, and support archives, cultural collections and libraries as the memory of humankind. 4. Develop and implement policies that preserve, affirm, respect and promote diversity of cultural expression and indigenous knowledge and traditions through the creation of varied information content and the use of different methods, including the digitization of the educational, scientific and cultural heritage. 5. Support local content development, translation and adaptation, digital archives, and diverse forms of digital and traditional media by local authorities. These activities can also strengthen local and indigenous communities. 6. Provide content that is relevant to the cultures and languages of individuals in the Information Society, through access to traditional and digital media services. 7. Through public/private partnerships, foster the creation of varied local and national content, including that available in the language of users, and give recognition and support to ICT-based work in all artistic fields. 8. Strengthen programmes focused on gender-sensitive curricula in formal and non-formal education for all and enhancing communication and media literacy for women with a view to building the capacity of girls and women to understand and to develop ICT content. 9. Nurture the local capacity for the creation and distribution of software in local languages, as well as content that is relevant to different segments of population, including non-literate, persons with disabilities, disadvantaged and vulnerable groups especially in developing countries and countries with economies in transition. 10. Give support to media based in local communities and support projects combining the use of traditional media and new technologies for their role in facilitating the use of local languages, for documenting and preserving local heritage, including landscape and biological diversity, and as a means to reach rural and isolated and nomadic communities. 11. Enhance the capacity of indigenous peoples to develop content in their own languages." |
|
Hey, all:
Hey, Michael: You know I support a global WE, so yes, I'll help with a internationally-focused group. I do prefer "global" over "internationalization", but that is not a big issue. The result is the issue. I bet Juan Carlos, Bowo, and Pratima (are you all listening?) would help, too, and there are certainly others who would be eager to help. The more we can involve who are already global to start with, the faster the global result will occur. Others with global experience and website experience would be a big help, too. We need good accessible examples of global ease of use, so broad experience in these fields is vital. More later! David Messages done with sustainable energy, with Wind and Sun! |
|
jckaiten: thank you for your input!
"In the case of Areas of Focus they just don't need to be translated but to be adapted to the Latin American Context." We need your voice on this! Not only are there language barriers but cultural barriers on this site. Man David you asked some good questions. What do you all think about moving forward with a group focused on internationalization. I'd like it to be in the Governance group, because theres so much technical support that'll be needed...as I mentioned here http://www.wiserearth.org/forum/view/88e398413c6f5507269efbf605776338 heres the discussion in the Governance group: http://www.wiserearth.org/forum/view/1d492d2b576999c5fe7e6025a73a1c8d/group/WiserEarthGovernance We can call it "Internationalize WiserEarth" or "WiserEarth Internationalization" maybe. I haven't heard from anyone else in the group, but I'll send a message to all if more of us speak up on this. |
|
Hey, all:
Just a quick follow up to the note below on a table to translate abbreviated months. I set up the table, now with 7 admittedly Euro-centric languages (with a set up assist from Utsav). Here is the link: http://www.wiserearth.org/article/ad08ae300fbe7c29f9aaa3c71e7a1c7f/group/suggestions As I said below, this needs to have languages added to and reviewed and then put to use. I am not sure how, but having it available and ready should add some impetus. David Messages done with sustainable energy, with Wind and Sun! |
|
Hey, all:
So what are the best examples of sites or solutions that are available? I have never had to deal significantly with translation but I can understand somewhat the great need for such tools. Can Google Translator help across the board or is something else needed? Can some of the segments Juan Carlos mentions be set up with 'mouse hover' translations in order to make registration and use easier? These translations would be one time, and based on appropriate flags or some other icons. I really think we need to support global ease of use. Standing texts for tutorials, instructions, that are locked are static and could easily be translated without much concern over becoming obsolete or incorrect. This would be a good place to start. Translations for the 'mouse hover' items could be provided for the programmers to implement when practical to do so. On a related item, when I suggested an international date format with abbreviated month names, I put together a simple table of 12 rows and (currently) 5 columns, for 5 languages. I'll make this available and everyone can review it and add languages. Some means will be needed to add non-English characters/fonts, but once done for a significant majority of languages, it can be frozen. And it occurs to me I don't know how universal the 12-month calendar is, but for most it should suffice. WE certainly still need to bring in any remaining minorities/languages, but WE certainly need to do the same with the majority languages. Let's move this forward--this is critical to being global. David Messages done with sustainable energy, with Wind and Sun! |
|
Hi, I am very interested in finding a solution to this topic. We are working in implementing WE in Mexico and we would like to have this solved ASAP. Google translator can work and help in giving a fair idea of what is written in English. The idea of each document as a Wiki and opening the possibility for correcting it into proper spanish is great. I am not sure how difficult that would be in terms of programming, and if it would be a fast and quick solution.
However I noticed that there are certain fix areas that are not being translated by google. I understand that those are templates within the platform structure. I am talking about the registration and focus areas in specific. those are crucial to be translated properly as they are first interaction new members have when they want to join WiserEarth. In the case of Areas of Focus they just don't need to be translated but to be adapted to the Latin American Context. We are ready to contribute in that area. We just need to create a working group in making this happen. I will be looking forward for your comments, ideas, solutions! |
|
Let's start talking about this eh? Not a simple fix, but one that is essential for this site to develop a reputation as a global site early on.
|
|
I'd give this +5 if I can :D but I can't be too greedy, so, +1 for now :) Excellent idea!
|

