4. Governance Model
Return to Working Plan for Taking WiserEarth in Multiple Languages
Instruction: Discuss in the comment section and summarize here. Upon saving edits, copy the summary to the appropriate section of the main page linked above. This ensure that the main document contains the most updated info.
We need to define here the governance model for each international site
4.1 Community Building
Partner org(s) who sponsor the project locally
Admins - minimum number at start (5?)
Editor community - minimum number at start (20?)
Representation from all sectors - especially social, conservation, indigenous
Outreach through associations and professional groups
4.2 Commitee creation
What is this?
4.3 Content Commitee (to monitor content)
Start small: i.e., culture, ecology, economy
Aren't these editors?
Comments (1 - 5 of 5)
|
Flag comment for removal bowo about 1 year ago
Note: Have just copied JP's edits in the main document here.
|
|
@ Roger: Like you points. Especially 7. From what I understand it's technically feasible to do what you are suggesting. The key is keeping the user interface simple enough to make it workable from the user perspective. We also have language cues based on the language setting of the browser - so it doesn't all have to be based on a user profile setting.
|
|
I agree with Bowo that having all the languages handled under one roof rather than on separate sites is strategic. If the languages are separated onto different sites, then wisdom cannot be shared across language divides.
How it would look:
1) Each participant will tell us a) what languages they are fluent in and b) what is their preferred language for reading, listening and separately for writing and speaking.
2) For as many languages as possible, starting with the more widespread languages, there would be a WiserEarth presentation layer in that language, with all help, buttons, and instructions etc for each language.
3) Whatever a participant writes would be presumed to be in the preferred language for that participant, including comments where the item is in another language. This means that the same page has to support multiple languages. However there would be a way for participants to indicate that for this page, they want to write in a different language.
4) There would always be an option for the author to provide one or more translations of an item.
5) There would be facilities for translation teams to provide translations.
6) There would be automatic translation available.
7) The translation would be displayed instead of the original item according to the preferences of the reader. The type of translation (by author, by team or automatic) would be clear and a button would be available to see the item in the original or in another language.
|
|
Here are some thoughts on the advantages of having a single international site (from What does it mean to Internationalize?):
Camilla asked: does the community set up different sites for each country, or region?
For true connectivity and collaboration, I think it would be better if WE in different languages be hosted in a single www.wiserearth.org site. This would have the advantage of:
Other steps that seems necessary to accommodate diversity:
These are only the pluses, are there minuses of this approach? Would love to hear them for further discussions. |
|
Commenting on revision #4:
It seems that the assumption is that there will be one separate site for each language/country site (each with its own installation of WiserPlatform software and database system) and thus, each will have a governance structure of its own (partners, admins, code-developers, editors, representatives, etc.).
Thus, I think we should try to explore first what the advantages and disadvantages are of having a single international site vs. multiple national/language sites. |

